Tłumaczenia ustne i pisemne bywają niezbędne w życiu prywatnym, ale również w biznesie i pracy naukowej. Nie każdy jednak wie, kiedy zdecydować się na jedną, a kiedy na drugą formę przekładu. Z tego powodu w tym artykule przyjrzymy się różnicom między tłumaczeniem ustnym i pisemnym oraz temu, kiedy warto korzystać z jednej, a kiedy z drugiej formy.
Ustne kontra pisemne – rodzaje tłumaczeń i ich charakterystyka
Tłumaczenia ustne i pisemne mają zupełnie inny charakter. Tłumaczenie ustne polega na przekładzie słów wypowiadanych na żywo. Tłumacz musi słuchać mówcy, rozumieć jego intencje oraz natychmiast przekazywać treści w innym języku. Tłumaczenie pisemne np. na język niemiecki, które w Warszawie Ursynowie oferuje nasze biuro tłumaczeń przysięgłych, polega z kolei na przekładzie tekstu. Jest to forma bardziej kontrolowana niż tłumaczenie ustne, ponieważ tłumacz ma więcej czasu na przemyślenie każdego zdania.
W jakich przypadkach wykorzystuje się tłumaczenia ustne?
Tłumaczenia ustne są przydatne w sytuacjach, gdy potrzebujemy natychmiastowego przekładu podczas rozmowy. Są one wykorzystywane w czasie spotkań biznesowych, konferencji, negocjacji handlowych czy wizyt zagranicznych. Ponadto są niezbędne podczas tłumaczenia audycji telewizyjnych i radiowych, filmów oraz rozmów telefonicznych z zagranicznymi kontrahentami.
Kiedy korzysta się z tłumaczeń pisemnych?
Tłumaczenia pisemne, w tym m.in. oferowane przez nas tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego, są wykorzystywane w sytuacjach, gdy potrzebujemy precyzyjnego przekładu oficjalnych pism. Są one często stosowane w pracy naukowej, przy tłumaczeniu artykułów i książek. Ponadto są niezbędne przy przekładzie dokumentów urzędowych, pełnomocnictw czy dyplomów.