W dzisiejszym biznesie mnóstwo rzeczy załatwiamy przez Internet, jednak spotkania na żywo nadal są podstawą wielu interesów. Choć na świecie w międzynarodowych sprawach służbowych – i zresztą nie tylko – dominuje język angielski, czasem warto, a nawet należy też skorzystać z tłumaczeń ustnych w innych językach. Przyjrzyjmy się, kiedy naprawdę warto lub wręcz należy i nawiążmy tu do przykładu tłumaczeń ustnych z języka niemieckiego.
Kiedy warto skorzystać z tłumaczeń ustnych, a kiedy wręcz należy?
Kiedy planujemy spotkanie biznesowe z partnerem, który pracuje w języku niemieckim i będą to klasyczne rozmowy handlowe, do których przygotowują się obie strony, warto skorzystać z tłumaczeń ustnych. Jeśli spotkanie wychodzi z naszej inicjatywy, tłumaczenie ustne podczas rozmów też powinno wyjść z naszej strony. Jeżeli jest odwrotnie, to również nic nie stoi na przeszkodzie, by wystąpić z taką propozycją, ale możemy też dopytać, czy druga strona ma może swoje sugestie. O obecność tłumacza języka niemieckiego należy wręcz zadbać, gdy wybieramy się na spotkanie, by prezentować swoją ofertę, na przykład podczas branżowych konferencji lub targów. W każdej sytuacji wymaga to oczywiście ustalenia z tłumaczem wszelkich możliwych szczegółów.
Kiedy potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego?
Gdy w biznesie potrzebujemy tłumaczeń wszelkiego rodzaju dokumentów dla instytucji państwowych i urzędów, na pewno potrzebny będzie nam tłumacz przysięgły języka niemieckiego. A co z biznesowym tłumaczeniem ustnym? Generalnie należy trzymać się zasady, że tłumaczenie ustne musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego w przypadku czynności, które pociągają za sobą skutki prawne. Doskonałym przykładem jest sprawa biznesowa, która wymaga komunikacji w kancelarii notarialnej. Przysięgłe tłumaczenia ustne wykonuje się również dla instytucji publicznych, a przecież w biznesie czasem również mamy z nimi do czynienia, chociażby ze służbami celnymi w przypadku międzynarodowej współpracy.