Wybór dobrego tłumacza przysięgłego jest bardzo ważny dla każdego, kto potrzebuje przetłumaczyć oficjalne dokumenty, takie jak różnego rodzaju umowy czy dyplomy. I choć na rynku nie brakuje osób, które oferują takie usługi, znalezienie odpowiedniego tłumacza może sprawiać trudności. Warto więc wiedzieć, na co zwrócić uwagę przy podejmowaniu
Blog - strona 2
Różnica między tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym
Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne to różne rodzaje tłumaczeń ustnych. Każde z nich przebiega w trochę inny sposób i wymaga odmiennych umiejętności tłumacza. Jednak w obu bardzo ważne staje się wierne oddanie przekładanej treści, tak aby osoby wypowiadające się w różnych językach mogły się ze sobą porozumieć. Warto dowiedzieć się,
Od czego zależy czas sporządzenia tłumaczenia?
Oferta tłumaczenia pisemnego obejmuje szereg dokumentów urzędowych, technicznych i sytuacje mniej formalne. W naszym wpisie przyjrzymy się, od czego zależy czas sporządzenia tłumaczenia. Nawiążemy przy tym do odpowiedzi na pytanie, które czasem pojawia się ze strony naszych potencjalnych klientów – dlaczego właściwie biuro tłumaczeń nie zamieszcza na swojej
Co warto wiedzieć na temat tłumaczenia dokumentów bankowych?
Dokumenty bankowe, którymi najczęściej operujemy, to wyciągi bankowe zbiorczo przedstawiające obroty za dany okres rachunku. Jeśli potrzebujemy do dyspozycji dokumentu o mocy urzędowej, ale w innym języku, przełożenia musi dokonać certyfikowany tłumacz przysięgły. Tłumaczenia mogą być wykonywane w formie pisemnej z pieczęcią lub w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Usługi tłumaczeniowe dla biznesu. Kiedy warto skorzystać z tłumaczeń ustnych?
W dzisiejszym biznesie mnóstwo rzeczy załatwiamy przez Internet, jednak spotkania na żywo nadal są podstawą wielu interesów. Choć na świecie w międzynarodowych sprawach służbowych – i zresztą nie tylko – dominuje język angielski, czasem warto, a nawet należy też skorzystać z tłumaczeń ustnych w innych językach. Przyjrzyjmy się, kiedy naprawdę warto lub
Na czym polega tłumaczenie konsekutywne?
Przekłady z jednego języka na inny mogą być wykonywane na różne sposoby zależnie od sytuacji i aktualnych potrzeb. Najczęściej dzieli się je na pisemne oraz ustne. Wśród tych ostatnich wyróżnia się również kilka rodzajów, w tym symultaniczne, konsekutywne, szeptane czy liaison. Każdy z tych typów ma swoje odrębne cechy i używa się go zależnie
Specyfika tłumaczeń specjalistycznych z języka obcego na obcy
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają znajomości konkretnej terminologii i dużego zaawansowania. W tym artykule odpowiadamy na pytanie dotyczące ich specyfiki, a także na pytanie o charakter takich tłumaczeń z języka obcego na obcy. Czym charakteryzują się specjalistyczne tłumaczenia z języka obcego na obcy?
Jak tłumaczyć dokumenty samochodowe i kiedy jest to konieczne?
Popularną dla zakupu nowego auta alternatywą jest sprowadzenie używanego auta zza granicy. Wiąże się to jednak z określonymi formalnościami – między innymi tłumaczenie dokumentów wymaganych przy rejestracji. Jak tłumaczyć dokumenty samochodowe? Kiedy i jakie dokumenty trzeba tłumaczyć? W tym artykule znajdują się odpowiedzi na te pytania.
Z jakich elementów powinno składać się tłumaczenie przysięgłe?
Tak osoby prywatne, jak i podmioty publiczne – sądy, urzędy, inne organy państwa – poruszając się w obrocie międzynarodowym, potrzebują poświadczonych tłumaczeń dokumentów, którymi się posługują. Tłumaczenie przysięgłe mają zaś sformalizowaną formę – oto artykuł o ich elementach.
Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego?
Tłumaczenie ustne to czynność, która – najkrócej rzecz ujmując – umożliwia komunikację. Zastosowanie ma tak dla języka mówionego, jak i migowego. Tłumaczenie symultaniczne to inaczej tłumaczenie równoczesne. Tłumaczenie konsekutywne – następcze – polega na przekładaniu wypowiedzi na język docelowy już po skończeniu danej kwestii.