Dokumenty bankowe, którymi najczęściej operujemy, to wyciągi bankowe zbiorczo przedstawiające obroty za dany okres rachunku. Jeśli potrzebujemy do dyspozycji dokumentu o mocy urzędowej, ale w innym języku, przełożenia musi dokonać certyfikowany tłumacz przysięgły. Tłumaczenia mogą być wykonywane w formie pisemnej z pieczęcią lub w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Blog - strona 2
Usługi tłumaczeniowe dla biznesu. Kiedy warto skorzystać z tłumaczeń ustnych?
W dzisiejszym biznesie mnóstwo rzeczy załatwiamy przez Internet, jednak spotkania na żywo nadal są podstawą wielu interesów. Choć na świecie w międzynarodowych sprawach służbowych – i zresztą nie tylko – dominuje język angielski, czasem warto, a nawet należy też skorzystać z tłumaczeń ustnych w innych językach. Przyjrzyjmy się, kiedy naprawdę warto lub
Na czym polega tłumaczenie konsekutywne?
Przekłady z jednego języka na inny mogą być wykonywane na różne sposoby zależnie od sytuacji i aktualnych potrzeb. Najczęściej dzieli się je na pisemne oraz ustne. Wśród tych ostatnich wyróżnia się również kilka rodzajów, w tym symultaniczne, konsekutywne, szeptane czy liaison. Każdy z tych typów ma swoje odrębne cechy i używa się go zależnie
Specyfika tłumaczeń specjalistycznych z języka obcego na obcy
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają znajomości konkretnej terminologii i dużego zaawansowania. W tym artykule odpowiadamy na pytanie dotyczące ich specyfiki, a także na pytanie o charakter takich tłumaczeń z języka obcego na obcy. Czym charakteryzują się specjalistyczne tłumaczenia z języka obcego na obcy?
Jak tłumaczyć dokumenty samochodowe i kiedy jest to konieczne?
Popularną dla zakupu nowego auta alternatywą jest sprowadzenie używanego auta zza granicy. Wiąże się to jednak z określonymi formalnościami – między innymi tłumaczenie dokumentów wymaganych przy rejestracji. Jak tłumaczyć dokumenty samochodowe? Kiedy i jakie dokumenty trzeba tłumaczyć? W tym artykule znajdują się odpowiedzi na te pytania.
Z jakich elementów powinno składać się tłumaczenie przysięgłe?
Tak osoby prywatne, jak i podmioty publiczne – sądy, urzędy, inne organy państwa – poruszając się w obrocie międzynarodowym, potrzebują poświadczonych tłumaczeń dokumentów, którymi się posługują. Tłumaczenie przysięgłe mają zaś sformalizowaną formę – oto artykuł o ich elementach.
Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego?
Tłumaczenie ustne to czynność, która – najkrócej rzecz ujmując – umożliwia komunikację. Zastosowanie ma tak dla języka mówionego, jak i migowego. Tłumaczenie symultaniczne to inaczej tłumaczenie równoczesne. Tłumaczenie konsekutywne – następcze – polega na przekładaniu wypowiedzi na język docelowy już po skończeniu danej kwestii.
Jakie są koszty tłumaczeń?
Różnego rodzaju usługi translatorskie cieszą się obecnie dużą popularnością wśród osób prywatnych oraz przedsiębiorców. Tłumaczenia pisemne i ustne wykonywane są przez doświadczonych tłumaczy, co daje gwarancję, że będą zgodne z tekstem źródłowym oraz pozwolą na skuteczną komunikację z osobą, która posługuje się językiem obcym. Wyjaśniamy, jakie są rodzaje i koszty tłumaczeń oraz co wpływa na cenę
Czy tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa?
Istnieją zawody, których wykonywanie wiąże się z koniecznością zachowania poufności w mniejszym lub większym zakresie. Do takich zawodów należy, chociażby adwokat, który, aby skutecznie reprezentować interesy klienta, nie może w pełni wyjawiać informacji, które od niego otrzymał. Czy tajemnica zawodowa obejmuje również tłumaczy? To zależy od tego, z jakim dokładnie tłumaczem
Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?
Tłumaczenia można dzielić ze względu na różne czynniki. Najoczywistszym z nich jest naturalnie strona, w jaką dokonuje się przekładu. Istnieją bowiem zarówno tłumaczenia z języka obcego na język ojczysty, jak i tłumaczenia z języka ojczystego na język obcy. Zasady, jakimi rządzą się te dwa rodzaje przekładu, różnią się od siebie i wymagają